Takes me nowhere знакомый мотив

по Английскому языку (5) - Контрольная работа

It took me mind-boggling hour, longer than any game so far. .. alarming rates and with dungeons that may go on for anywhere from three to nine full floors;. Поездка1. I hit the road out of nowhere, She's got me whistling her private tune . And it all begins where it ends. And she's all mine, my magic friend. She says: I take you on a skyride, Из-за нее я насвистываю ее собственный мотив. 5, A Lot Like Me. 6, Takes Me Nowhere. 7, Kristy .. чуда так и не произошло, The Offspring продолжили исполнять всё те же знакомые нам панк-частушки.

We to wait for him for already half an hour. On leaving the hall the students to thank the professor who to deliver the lecture.

We already to cover about ten miles when Peter, who to look out of the window for the last five or ten minutes, suddenly exclaimed: When morning came, the storm already to stopbut the snow still to fall. I to wait for permission to go abroad for already three weeks, but I not to receive the visa yet. Everybody to be at the door of the museum, but my friend not yet to come. We to drink tea when the telephone to ring. Johnny noticed that everybody to look at him, and he to feel shy.

Light to travel more quickly than sound. He said he would give it to me soon. Today I have taken it from him. Now I am reading it. I shall have finished it by Friday. If you like, I shall give it to you on Saturday when you come to see me. We have been waiting for him for already half an hour. On leaving the hall the students thanked the professor who had delivered the lecture.

We had already covered about ten miles when Peter, who had been looking out of the window for the last five or ten minutes, suddenly exclaimed: When morning came, the storm had already stopped, but the snow was still falling. I have been waiting for permission to go abroad for already three weeks, but I have not received the visa yet.

Everybody was at the door of the museum, but my friend had not yet come. We were drinking tea when the telephone rang. Johnny noticed that everybody was looking at him, and he felt shy. Light travels more quickly than sound. Вставьте артикль, где необходимо. Once there lived … man who was very fond of … gold. He used to say: One day he was travelling in … desert. He lost his way. He had no … food or … water.

He was almost dying of … hunger. He was so weak that he could not walk, he could only crawl. There were only … stones and … sand around. Just then he saw … bag lying on … sand. He hoped that he would find … food in it and … water, too. He crawled up to … bag and opened it. He saw that … bag was full of … gold.

What is … use of … gold to … hungry man in … dessert? He left … bag on … hot sand, crying bitterly: One day he was travelling in the desert. He had no food or water. He was almost dying of hunger. The heat was terrible.

There were only stones and sand around. Just then he saw a bag lying on the sand. He hoped that he would find food in it and water, too. He crawled up to the bag and opened it. He saw that the bag was full of gold. What is the use of gold to a hungry man in a dessert?

He left the bag on the hot sand, crying bitterly: Вставьте одно из следующих слов: There where … of my friends there. Well, anyway, there is … need to hurry, now that we have missed the train. Have you ever seen … of these pictures before? There were … fir-trees in that forest, but many pines. We could not buy cherries, so we bought … plums instead. I saw … I knew at the lecture. I dare say that there may be … at the lecture that I know, but what does that matter?

Do you really think that … visits this place? I have never seen … lace their boots like that. Did you go … yesterday? There where some of my friends there. Well, anyway, there is no need to hurry, now that we have missed the train.

Have you ever seen any of these pictures before? There were no fir-trees in that forest, but many pines. We could not buy cherries, so we bought some plums instead. I saw nobody I knew at the lecture. I dare say that there may be nobody at the lecture that I know, but what does that matter? Do you really think that somebody visits this place?

I have never seen anybody lace their boots like that. Did you go anywhere yesterday? Вставьте much, many, little, few, a little или a few. He had … English books at home, so he had to go to the library for more books. She gave him … water to wash his hands and face. After the play everybody felt … tired. There were … new words in the text and Peter spent … time learning them.

There was … hay in the barn and the children could not play there. There was … water in the river and they decided to cross it. My mother knows German … and she can help you with the translation of his letter.

When we walked … farther down the road, we met another group of students. Have you got … ink in your pen? At the conference we met I … people whom we knew well. There are very … old houses left in our street. Most of them have already been pulled down. If you have … spare time, look through this book. You will find … stories there which are rather interesting.

There are things here which I cannot understand. Shall I bring … more chalk? There is … chalk on the desk. I hope that will be enough for our lesson. He had little English books at home, so he had to go to the library for more books. She gave him a little water to wash his hands and face.

After the play everybody felt a little tired. There were many new words in the text, and Peter spent much time learning them.

There was much hay in the barn, and the children could not play there. There was little water in the river, and they decided to cross it.

My mother knows German a little and she can help you with the translation of his letter. When we walked a little farther down the road, we met another group of students. Have you got a little ink in your pen?

At the conference we met I a few people whom we knew well. There are very few old houses left in our street.

If you have a little spare time, look through this book. You will find a few stories there which are rather interesting. There are a few things here which I cannot understand.

Shall I bring a little more chalk? There is a little chalk on the desk. Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму прилагательного. What is the name of the big port in the United States? Moscow is the large city in Russia. The London underground is the old in the world. There is a great number of cars and buses in the streets of Moscow than in any other city of Russia. Petersburg is one of the beautiful cities in the world.

The rivers in America are much big than those in England. The island of Great Britain is small than Greenland. What is the name of the high mountain in Asia? The English Channel is wide than the strains of Gibraltar. Russia is a very large country. What is the name of the biggest port in the United States? Moscow is the largest city in Russia. The London underground is the oldest in the world. There is a greater number of cars and buses in the streets of Moscow than in any other city of Russia.

Petersburg is one of the most beautiful cities in the world. The rivers in America are much bigger than those in England. The island of Great Britain is smaller than Greenland. What is the name of the highest mountain in Asia? Мудрец посмотрел на меня с восхищеньем. Владимира Британишского - 12 - "And the sins of the fathers shall be visited upon the heads of the children, even unto the third and fourth generation of them that hate me.

It will be a brave thing. И грехи отцов падут на головы детей вплоть до третьего и четвертого колена ненавидящих. Да, потому я ненавижу тебя, неправедный кумир, Злобный идол, я ненавижу. Так бей же, мстительный Бог, По головам младенцев, Что являются на свет не по своей воле. Это ведь столь доблестное деяние! Анатолия Кудрявицкого - 13 - If there is a witness to my little life, To my tiny throes and struggles, He sees a fool; And it is not fine for gods to menace fools.

Если есть там, наверху, кто-то Наблюдающий за моей незаметной жизнью, За моими маленькими горестями и скромными победами, Он видит пред собой глупца. Но богам не подобает гневаться на глупцов. Анатолия Кудрявицкого - 14 - There was crimson clash of war. Lands turned black and bare; Women wept; Babes ran, wondering. There came one who understood not these things. There was such intricate clamor of tongues, That still the reason was not. Гремел багровый гром войны.

Опустошенная земля почернела, Женщины плакали, Дети метались в испуге. Вдруг объявился человек, Который не мог постичь смысл происходящего.

Тотчас миллионы людей захотели ему ответить. Поднялся нестройный многоголосый гвалт, Но ответа на этот вопрос не. Анатолия Кудрявицкого Звучал багряный гул войны. Земля чернела и чахла; Женщины плакали; Дети бежали, ошеломленные. Один человек не видел, в чем же тут смысл. Такой был нечленораздельный гвалт, Что смысла не было слышно.

Владимира Британишского - 15 - "Tell brave deeds of war. И они рассказывали сказки: Ах, я думаю, там совершались Более героические поступки! Анатолия Кудрявицкого - 16 - Charity, thou art a lie, A toy of women, A pleasure of certain men. In the presence of justice, Lo, the walls of the temple Are visible Through thy form of sudden shadows. Милосердие, ты - ложь, Игрушка для женщин, Забава для иных мужчин. В присутствии Справедливости - смотритe-ка Стены твоего храма прозрачны, И сквозь них видна твоя сущность - Игра теней.

Анатолия Кудрявицкого - 17 - There were many who went in huddled procession, They knew not whither; But, at any rate, success or calamity Would attend all in equality.

There was one who sought a new road. He went into direful thickets, And ultimately he died thus, alone; But they said he had courage.

Много было людей, шагавших толпою. Они не знали, куда идут, Но что бы их ни ожидало - успех или неудача - Это становилось их общей судьбой. Был один человек, искавший новый путь.

{{Header}}

Он забрел в непроходимые дебри И в конце концов умер там в одиночестве. Остальные признали, что он был не лишен мужества. Анатолия Кудрявицкого Было великое множество двигавшихся толпою, Не ведая куда; Но, как бы там ни было, бедствие или победу Они поделят на.

Был некто один, искавший новой дороги. Он забрел в невероятные дебри, И кончилось тем, что он так и погиб, один; Но, говорят, он был храбр. This one stayed a small way behind, Ashamed. На небесах Предстали перед Богом Маленькие травинки. И все, кроме одной, С готовностью начали перечислять Свои заслуги. Лишь одна травинка Стояла позади, пристыженная. Наконец Бог спросил ее: Если я и делала что-то хорошее, То не ведала. Тут Бог поднялся с трона Во всем блеске своего величия.

И все травинки, кроме одной, Начали бойко расхваливать Свои добродетели. А одна стояла поодаль, Смущенная. И Бог спросил ее: Андрея Сергеева - 19 - A god in wrath Was beating a man; He cuffed him loudly With thunderous blows That rang and rolled over the earth. All people came running. The man screamed and struggled, And bit madly at the feet of the god.

Человек кричал, отбивался И в исступлении кусал Бога за ноги. Анатолия Кудрявицкого - 20 - A learned man came to me onge. Soon, too soon, were we Where my eyes were useless, And I knew not the ways of my feet. I clung to the hand of my friend; But at last he cried: Не теряя времени, мы отправились в дорогу. Скоро, очень скоро очутились мы там, Где глаза мои ничего не видели И я не знал, куда ступаю.

Я крепко держался за руку моего друга, Но в конце концов он вскричал: Анатолия Кудрявицкого - 21 - There was, before me, Mile upon mile Of snow, ice, burning sand. And yet I could look beyond all this, To a place of infinite beauty; And I could see the loveliness of her Who walked in the shade of the trees.

When I gazed, All was lost But this place of beauty and her. And in my gazing, desired, Then came again Mile upon mile, Of snow, ice, burning sand. Предо мною На сотни миль Простирались снега, льды, раскаленные пески. Но я сумел заглянуть еще дальше - И открылась мне там первозданная красота; Заметил я и прелесть той, Что прогуливалась в тени деревьев. Когда глядел я на это - Все вокруг меркло Перед красотою тех мест и Ее красотою. Когда глядел я на это, Устремившись туда душой, - Вновь стали видны мне Простирающиеся на сотни миль Снега, льды, раскаленные пески.

Анатолия Кудрявицкого Предо мною, Миля за милей, Были снега и льды и жгучий песок. Но взглядом я досягал из этих пределов До бесконечно прекрасных мест; И мог я увидеть ее, во всей красоте, Гулящую под сенью деревьев. Когда я глядел, Все исчезало, Кроме нее и этих прекрасных мест.

Когда я глядел И, заглядевшийся, грезил. А потом опять предо мною, Миля за милей, Были снега и льды и жгучий песок. Владимира Британишского - 22 - Once I saw mountains angry, And ranged in battle-front. Against them stood a little man; Aye, he was no bigger than my finger. I laughed, and spoke to one near me: Однажды я увидел, как рассерженные горы Выстроились в боевом порядке, - Им бросил вызов маленький человечек; Поверьте, он был ростом чуть ли не с мою ладонь.

Я засмеялся и спросил соседа: Тогда я понял, как полезно иметь таких предков; По крайней мере, для маленького человека, Которому противостоят горы. Анатолия Кудрявицкого Однажды я видел, как горы гневались И выстраивались в боевой порядок. Против них стоял маленький человечек; Ей-ей, он был не больше моего пальца. Я рассмеялся и сказал одному поблизости: И я увидел, что есть-таки доблесть в дедах, - По крайней мере, для маленького человечка, Стоящего против огромных гор. Владимира Британишского - 23 - Places among the stars, Soft gardens near the sun, Keer your distant beauty; Shed no beams upon my weak heart.

Since she is here In a place of blackness, Not your golden days Nor your silver nights Can call me to you. Since she is here In a place of blackness, Here I stay and wait. Лужайки среди звезд, Тихие сады близ Солнца, Не маните меня своей дальней красотой, Не струите лучи на мое беззащитное сердце. С тех пор как Она здесь, В этом средоточии тьмы, Не прельщает меня Ни ваше полуденное золото, Ни серебристое сиянье ваших ночей. С тех пор как Она здесь, В этом средоточии тьмы, Стою и я здесь в ожидании.

Анатолия Кудрявицкого - 24 - I saw a man pursuing the horizon; Round and round they sped. I was disturbed at this; I accosted the man. Я встретил человека, что гнался за Горизонтом Так и бежал за ним вокруг света. Я обратился к нему: Тебе никогда не удастся Анатолия Кудрявицкого Человек гнался за горизонтом, Горизонт от него ускользал.

Я увидел, встревожился И сказал человеку: Андрея Сергеева - 25 - Behold, the grave of a wicked man, And near it, a stern spirit. There came a drooping maid with violets, But the spirit grasped her arm. Взгляни - вот могила грешника; Ее стережет неумолимый дух.

Печальная дева подошла к могиле с букетом фиалок, Однако дух остановил ее руку. Но дух, мрачный и непреклонный, повторил; - Никаких цветов ему! Теперь рассуди - Если дух поступил по справедливости, Почему же плакала дева?

Анатолия Кудрявицкого - 26 - There was set before me a mighty hill, And long days I climbed Through regions of snow. When I had before me the summit-view, It seemed that my labor Had been to see gardens Lying at impossible distances. Огромная гора возвышалась предо мною, Много дней я взбирался по склону ее, Покрытому вечными снегами. Когда взошел я на вершину и огляделся, Оказалось, что я карабкался на гору лишь затем, Чтобы увидеть прекрасные сады, До которых мне никогда не дойти.

Анатолия Кудрявицкого - 27 - A youth in apparel that glittered Went to walk in a grim forest.

Немного музыки :: Форум умных людей

There he met an assassin Attired all in garb of old days; He, scowling through the thickets, And dagger poised quivering. Rushed upon the youth. Юноша в богатом, сверкающем одеянии Отправился на прогулку в дремучий лес. Там повстречал он убийцу, Облаченного в средневековый костюм. Заметив за кустами юношу, Убийца ринулся на него С занесенным кинжалом. Ах, как я рад! Он с улыбкой подставил грудь под удар кинжала И умер, удовлетворенный.

Анатолия Кудрявицкого - 28 - "Truth," said a traveller, "Is a rock, a mighty fortress; Often have I been to it, Even to its highest tower, From whence the world looks black. Я часто бывал там, На самой вершине, Откуда весь мир кажется черным. Долго я гнался за нею, Но ни разу не коснулся Даже края ее одеяния. И поверил я второму страннику, Потому что Правда была для меня Вздохом, легким ветерком, Неуловимой тенью, виденьем, И ни разу не коснулся я Даже края ее одеяния.

Анатолия Кудрявицкого - 29 - Behold, from the land of the farther suns I returned. And I was in a reptile-swarming place, Peopled, otherwise, with grimaces, Shrouded above in black impenelrableness. And I said to him: Они шипели, ползали, извивались, Пытаясь преодолеть незримую преграду.

Я отпрянул в отвращении - Зрелище было тошнотворное. Анатолия Кудрявицкого - 30 - Supposing that I should have the courage To let a red sword of virtue Plunge into my heart, Letting to the weeds of the ground My sinful blood, What can you offer me? Then hence with your red sword of virtue. Ты полагаешь, что я должен, набравшись мужества, Допустить, чтобы алый меч Добродетели Вонзился в мое сердце, Проливая на траву Мою грешную кровь.

Что же ты предложишь мне за это? Дворец, утопающий в зелени? И с ней, конечно, твой алый меч Добродетели? Анатолия Кудрявицкого - 31 - Many workmen Built a huge ball of masonry Upon a mountain-top. Then they went to the valley below, And turned to behold their work.

Of a sudden, it moved: It came upon them swiftly; It crushed them all to blood. But some had opportunity to squeal. Артель рабочих Соорудила огромный каменный шар На вершине горы. Потом труженики спустились в долину И, обернувшись, стали любоваться делом рук. Им нравилось их творение. Вдруг шар качнулся и покатился вниз; Он мгновенно настиг людей И раздавил их.

Некоторые, правда, успели вскрикнуть. Анатолия Кудрявицкого Многие каменщики Сложили огромный кирпичный шар На вершине горы. Затем они спустились в долину И обозрели свое творение.

И вдруг он покачнулся И покатился на них И мгновенно всех раздавил. Но некоторые успели взвизгнуть. Андрея Сергеева - 32 - Two or three angels Came near to the earth.

They saw a fat church. Little black streams of people Came and went in continually. And the angels were puzzled To know why the people went thus, And why they stayed so long within. Два или три ангела Пролетали низко над землей. Они увидели роскошный храм; К нему со всех сторон Узкими темными ручейками стекались люди И исчезали внутри.

Ангелы не могли понять, Почему все люди идут в одно и то же место И остаются там так долго. Во время странствий я встретил человека. Он посмотрел на меня участливо и сказал: Я достал из мешка Одно из моих изделий.

Тогда я извлек другое. Я показал ему еще. И так до самого конца Он все время повторял: Он посмотрел на меня С ангельской добротой И произнес: Анатолия Кудрявицкого - 34 - I stood upon a highway, And, behold, there came Many strange pedlers. To me each one made gestures, Holding forth little images, saying; "This my pattern of God.

Now this is the God I prefer. Каждый подавал мне знаки, Протягивал маленький образок И говорил: Это Бог, которого предпочитаю. Тогда я крикнул им: Уберите ваши образки, Оставьте мне моего собственного Бога. Я не могу покупать изображения чужих богов, Пусть даже вы искренне в них верите. Анатолия Кудрявицкого - 35 - A man saw a ball of gold in the sky, He climbed for it, And eventually he achieved it - It was clay. Now this is the strange part: When the man went to the earth And looked again, Lo, there was the ball of gold.

It was a ball of gold. Aye, by the heavens, it was a ball of gold. Человек увидел в небе золотой шар. Он стал взбираться на небо И наконец добрался до шара. Но вот что странно: Когда человек спустился на землю И снова посмотрел вверх - Шар опять был золотым. Это был золотой шар. Анатолия Кудрявицкого Человек увидал в небе золотой шар; Он полез за ним И в конце концов добрался к нему - Шар был глиняный.

И вот что странно: Когда человек вернулся на землю И опять посмотрел в небо, Там был золотой шар. Клянусь небом, это был золотой шар. Андрея Сергеева - 36 - I met a seer. He held in his hands The book of wisdom. Then he opened the book And held it before me. В руках он держал Книгу мудрости. Он засмеялся, Потом раскрыл книгу Перед моими глазами. Анатолия Кудрявицкого Я встретил пророка. Он держал в руках Книгу мудрости.

Он улыбнулся И он открыл свою книгу И показал. Странно, что я так внезапно ослеп. Владимира Британишского - 37 - On the horizon the peaks assembled; And as I looked, The march of the mountains began. As they marched, they sang: Стоило мне взглянуть туда - Горы пошли в наступление. Анатолия Кудрявицкого На горизонте горы группировались; И пока я глядел, Эти гиганты двинулись в наступленье. Андрея Сергеева - 38 - The ocean said to me once: Yonder on the shore Is a woman, weeping.

I have watched her. Go you and tell her this,- Her lover I have laid In cool green hall. There is wealth of golden sand And pillars, coral-red; Two white fish stand guard at his bier. The bustling fates Heap his hands with corpses Until he stands like a child With surplus of toys.

Вон там, на берегу, Рыдает женщина. Я все гляжу на нее Пойди и скажи ей вот что: Ее возлюбленного уложил я В моих прохладных зеленых чертогах На ложе из золотого песка, Между красных коралловых колонн; Две белые рыбы стоят на страже у изголовья.

Скажи ей это И добавь еще, что царь морской. Дряхлый, беспомощный старец, Плачет. Нетерпеливый Рок Сложил ему на руки столько мертвых тел, Что он теперь напоминает ребенка, Стоящего с грудой игрушек. Анатолия Кудрявицкого - 39 - The livid lightnings flashed in the clouds; The leaden thunders crashed. A worshipper raised his arm. The voice of God! Вот он, голос Бога! Анатолия Кудрявицкого - 40 - And you love me?

You are, then, cold coward. No strange move can I make Without noise of tearing. If love loves, There is no world Nor word. All is lost Save thought of love And place to dream. Aye; but, beloved - - И ты любишь меня? Ни одного неверного шага нельзя мне сделать Иначе возникнет невообразимый скандал.

Я не могу решиться. Анатолия Кудрявицкого - 41 - Love walked alone. The rocks cut her tender feet, And the brambles tore her fair limbs. Любовь ходила по свету одна. Острые камни ранили ее нежные ступни, Шипы царапали ее прекрасное тело.

Потом у нее появился спутник, Но увы, он ничем не мог ей помочь - Ведь имя его было Страдание. Анатолия Кудрявицкого - 42 - I walked in a desert. Анатолия Кудрявицкого Я блуждал в пустыне. Владимира Британишского - 43 - There came whisperings in the winds: Little voices called in the darkness: Then I stretched forth my arms. До меня донесся шепот ветра: Тихие голоса повторяли во тьме: Я простер пред собою руки.

Анатолия Кудрявицкого - 44 - I was in the darkness; I could not see my words Nor the wishes of my heart. Then suddenly there was a great light "Let me into the darkness again. Потом вдруг зажегся ослепительный свет. Анатолия Кудрявицкого Я пребывал во тьме; Я не видел ни моих слов, Ни желаний моего сердца. Затем внезапно явился великий свет Владимира Британишского - 45 - Tradition, thou art for suckling children.

Steam Community :: Inquisitor

Thou art the enlivening milk for babes; Bot no meat for men is in thee. Then - But, alas, we all are babes. Традиции, вы - для грудных детей; Вы - молоко для младенцев, Но не пища для взрослых людей. Но увы, все мы - младенцы. Анатолия Кудрявицкого Традиция, ты для грудных детей, Ты живительное молоко для младенцев, Но уж никак не мясо для мужчин. Так, стало быть - Но, к сожаленью, мы все младенцы. Владимира Британишского - 46 - Many red devils ran from my heart And out upon the page.

They were so tiny The pen could mash them. And many struggled in the ink. It was strange To write in this red muck Of things from my heart. Множество красных дьяволов Выплеснулось на страницу из моего сердца.

Они были такими крошечными, Что я мог раздавить их пером. Еще многие барахтались в чернильнице. Странно было Писать этим красным месивом, Окрашенным кровью моего сердца Анатолия Кудрявицкого Красные чертики прыгали из моего сердца Прямо на страницу.

Такие крошечные, Что перо могло бы их размозжить. И продолжали бороться в капле чернил. Странно было Этой мерзостной красной жижей Изливать сокровенности сердца. Владимира Британишского - 47 - "Think as I think," said a man, "Or you are abominably wicked, You are a toad. Анатолия Кудрявицкого "Думай, как думаю я, - сказал человек, - А иначе ты гнусная тварь; Ты жаба". Подумавши немного, я сказал: Владимира Британишского - 48 - Once there was a man, - Oh, so wise!

In all drink He detected the bitter, And in all touch He found the sting. At last he cried thus: Из всех напитков Он предпочитал самый горький, Из всех прикосновений - Укол жала. В конце концов он вскричал: Анатолия Кудрявицкого Жил-был один человек - Ох, до чего же мудрый! В каждом напитке Он обнаруживал горечь, В каждом прикосновении Видел ожог.

В конце концов он воскликнул: Владимира Британишского - 49 - I stood musing in a black world, Not knowing where to direct my feel.

And I saw the quick stream of men Pouring ceaselessly, Filled with eager faces, A torrent of desire. I called to them: What do you see? A thousand fingers pointed. Then from the stream Came roaring voices, Impatient: